北京大学资深教授对外汉语教学中心副主任潘兆明评《美洲华语》(originally posted on Feb 14 2012 by Dapeng Hu
Home › Forums › Curriculum Reform › 北京大学资深教授对外汉语教学中心副主任潘兆明评《美洲华语》(originally posted on Feb 14 2012 by Dapeng Hu
Tagged: hxny
This topic contains 0 replies, has 1 voice, and was last updated by admin 13 years, 8 months ago.
-
AuthorPosts
-
August 4, 2012 at 9:58 pm #364
潘兆明教授,美国加州中国语言教学研究中心(CLERC)主任;北京大学对外汉语教学中心(前对外汉语院)副主任; 《实用汉语修辞》《汉语听力中级教程》《高級中國語文》等书作者,北京大学资深教授,汉语教学专家,學術论文著作等身。下面是他对新版《美洲华语》课本的评论。
《美洲华语》课本序言
潘兆明教授随着中美两国经贸合作、文化交流的发展,美国人学习中文的热情也日益高涨。近几年,在中国大陆学中文的美国学生人数已跃居第三位,仅次于韩国和日本;而在美国,中文也超越了日语和俄语,成为第六大热门外语。(前五种依次为西班牙语、法语、德语、拉丁语和手语)。大学里选修中文的学生逐年递增,成千的中小学申请增设中文课程,社区中文学校的学生已达十六、七万,美国教育部门甚至打算在几个州试点从幼儿园一直到大学毕业的一条龙中文教学计划,以培养真正的“中国通”。外语教学最好从娃娃起步,这已经成为当今社会的共识,中国现在成千上万的小学、幼儿园,不都早已在教英语了吗?
近年来,供美国中小学生用的中文教材也越来越多,光从中国大陆、台湾、香港、新加坡等地送来的就不下一二十种,百花齐放,美不胜收。一般来说,这些境外编写的教材比较注重中文学科的系统性和科学性,强调中华文化的正面灌输,但因对美国中小学生的知识水平和生活经验缺乏深切了解,有时难免隔靴搔痒,达不到预期的效果。所以,在美国教孩子学中文的教材,最理想的还是由知根知底的美国本土中文教师来编为好。这几年,也确实出版了几种颇受欢迎的本土中文教材,其中《美洲华语》是影响最大的教材之一,不出几年,光繁体字版就发行了好几万册,除当地中小学和社区中文学校使用外,英国、加拿大、丹麦、台湾等地也纷纷前来订购。现在再出简体版,将进一步扩大它的服务面,甚至对中国大陆近百所国际学校的中文教学也有切实的借鉴作用。这套教材为什么会如此广受欢迎呢?我觉得它至少具有以下四方面的特色:
首先是它的科学性。作者从语言就是交际工具这一本质认识出发,制订明确的教学目标,循序渐进,通过反复的综合训练,来提高学生的中文交际能力,做到了纲举目张。教材严格按照美国外语教学标准和美国外语评鉴规范的要求来编写,对象是小学一年级到高中十二年级的学生。《美洲华语》全部十二册,学完八册就能达到美国高中中文水平测试(中文SAT II测验)和高中先修大学中文课程测试(AP中文)的要求。其中,教材特别注重在实际生活中的交际沟通功能:初级课文都有看图说话、看图对话的内容,中高级课文则有课堂讨论、讲故事等训练,由浅入深地培养口语表达能力。另外,也尽量将学生置身于中文环境中,通过做礼券、写贺卡、填表格、点菜单以及看旅游广告、商店招牌、用药说明、诊所告示等综合训练,扎实有效地培养用中文与社会沟通的能力。
其次是它的亲和力。人有脸,教材其实也有脸。即便正人君子,假如威严十足,人们也会敬而远之。同样,一本教材,即使科学水平很高,但如四平八稳,严肃有余,活泼不足,学生也会兴味索然,学习热情大打折扣。而本书亲切自然的风格,成为开启学生智慧的一把重要钥匙。
从内容上看,每册教材的选材都充分考虑到美国该年级学生的知识层面和生活经验的范畴,使同学感到亲切易懂。比如第二册介绍美国孩子常吃的食品名称,第三册介绍美国的地理地貌和多元人种,第四册介绍太阳系的另外六大行星等课文,都是与同年级所学的知识相依傍,显得自然、亲切。再如第六册第一课“中学生的一天”介绍中学生上课与小学生不同之处,第七册谈到中学生禁止吸烟等事都贴近中学生的实际生活,使他们很容易接受。
从构思谋篇的技巧来看,也尽量做到自然流畅,水乳交融。如从美国孩子几乎人人看过的动画片“木兰”谈到中国的花木兰,再到华盛顿时期同样女扮男装的美国花木兰,历史的巧合,令人兴趣盎然。第六册课文“学生最喜欢的米夫子”中,从美国老师米夫子引出孔夫子的格言,再转到美国加州的孔子日和美国的教师节,自然地介绍了中美的文化习俗,紧接着故事阅读是“孔子的故事”,进一步介绍了孔子的学说和影响,显得顺理成章。书中不少篇目都采用了一种融合中西、贯通古今的叙事笔法:如从蔡伦造纸的故事说到环境保护和废纸回收利用;用美国中学生禁烟的故事连接中国鸦片战争历史,最后又回到反毒问题等,将中国历史故事与美国现实生活浑然结合,又不乏教育意义,处处都显示出编者的功力。在某些文化现象的介绍上,又采取生动的比较法,给人深刻印象。如第六册的“一举两得”一文,先介绍了“一举两得”、“半途而废”、“火上加油”、“事半功倍”等在中英文中十分相似的成语,使学生有“君子所见略同”之感,接着的故事阅读“有趣的成语故事”则通过大家讲故事的方式介绍了“对牛弹琴”、“自相矛盾”、“亡羊补牢”等具有中国特色的成语,中西对比,同中有异,自然亲切。书中也注意介绍绝然相反的中美文化习俗,诸如美国人和长辈取同样的名字表示敬爱之情,而中国人则要避免与长辈同名,否则大逆不道等等,也都是非常有趣又很有用的常识。
第三是它的趣味性。充分的趣味性,这是编写儿童外语教材最需强调的要素。成年人学外语,有较强的目的性和自制力,教材即使乏味一点,多半也能硬着头皮学下去;而对孩子们来说,学外语本身就是一门苦差使,如果教材再无趣,更会加倍厌烦,必然事倍功半。所以编写供孩子学习的外语教材,趣味性的强弱甚至将决定教材的成败。但趣味性并不等同于一味地讲笑话、玩游戏,而是要在教学的各个环节上做到内容充实、形式多样,引人入胜。此书在这方面也有不少值得称道的尝试。如全书插图丰富,生动传神。看图识字、看图认短语、看图对话,看图讲故事,看图认钱币,看图认菜肴……图文并茂,从感性到理性,让孩子从不断的比较和选择中去主动地获取知识,不仅学了中文,也启迪了才智。
汉字,往往是初学者的难点。但本书从最简单的象形字、会意字入手:月、山、林、火……一个个都生动传神,接着又通过拼字游戏等方式逐步扩展生字面,学生感受的首先是有趣而奇妙,也就不畏难了。再如书中许多中美文化、历史和生活习俗的内容,大都是通过讲故事,做游戏,办活动等形式来生动活泼地进行介绍;不少课文,还常有出人意外的结尾,幽默隽永,回味无穷,不仅深受孩子喜爱,也从整体上提升了教材的文学格调。
第四是它的实用性。这在学和教两个方面都有充分体现。一是学的内容非常有用,语言、文化并重,强调交际、沟通,甚至包括电脑中文打字的训练。尤其重视语音的学习,一开始就运用先进的汉语节律朗读训练法,彻底摈弃洋腔洋调,让学生说一口地道的汉语,这在其它中文教材中是很少见的。二是这教材对执教的老师也非常实用。虽然没有教师手册,但在每一单元课文和练习中,都严格规定了教学进度、教学流程和操作规范以及练习的方式和要求,书后还附有全部课文和故事阅读的英语译文,除教科书和作业本外,还配有生字卡片(繁简体互见,标示笔顺、例举词语并附英文注释)、CD录音片及DVD光碟等一系列辅助教具,帮助教师得心应手地去主导教学活动。总之,这是一套很有创意又非常合用的本土中文教材。
教材主编许笑浓女士嘱我为本书写篇序言,让我有机会把已出版的一至七册教材细细读了一遍。其实,对编写教材所经历的诸多磨难和甘苦,外人是难有切身体会的,真所谓如人饮水,冷暖自知。所以,这套由一个精干的团队兢兢业业花了多年心血编写出来的煌煌巨著,要我这个局外人用一篇短文来概括其精髓,就难免挂一漏万。以上说的四点,权且作为我的读书心得吧!
许笑浓女士是我近二十年的老朋友了,她是全美中文学校联合总会的创会会长,在美从事中文教学和研究三十余年,一心一意,孜孜不倦,中文教学好像成了她生命中的第一要素,令人敬仰。她们的编辑团队,有的是中文学校的校长、教务长,有的是资深的教师,是一个老中青三结合的理想梯队,也是一个敬业乐群的团队。我曾有幸与她们一起多次组织北美中文教学界访华研习团访问中国大陆,一起走遍长城内外,大江南北,去许多知名的大、中、小学观摩教学,与同行们交流经验和心得。她们那种乐观进取的激情、虚怀若谷的情怀和团结友爱的精神,都给我留下了深刻的印象。我为她们的崇高事业深深祝福。是为序。
美国加州中国语言教学研究中心理事长
(Chinese Language Education & Research Center)
潘兆明 于旧金山湾区
潘兆明教授简历美国加州中国语言教学研究中心(CLERC)理事长
1. 美国加州中国语言教学研究中心(CLERC)主任
2. 北京大学对外汉语教学中心(前对外汉语院)副主任
3. 《实用汉语修辞》《汉语听力中级教程》《高級中國語文》等书作者
4. 北京大学资深教授,汉语教学专家,學術论文著作等身 -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.







Sorry, the comment form is closed at this time.